Colecția „Ileana și Romulus Vulpescu” va putea fi admirată la Muzeul Cărții și Exilului Românesc din Craiova.
Colecția cuprinde opera semnată de cei doi autori, beletristică și traduceri.
Fondul de carte se întregește cu volume bibliofile, cărți rare scrise în limba franceză, din domeniul filologiei, tipărite la final de secol XIX – început de secol XX, cărți ale personalităților culturii franceze și traduceri în limba franceză ale autorilor din România. Deși fondul de carte conține cărți în principal în limba franceză, există lucrări dedicate și altor spații culturale, precum cel italian, spaniol sau american. Literatura franceză este bine reprezentată de autori importanți ce dețin numeroase volume în cadrul colecției.
Dintre aceștia pot fi menționați: Pierre de Ronsard, Molière, Jean Racine, Victor Hugo, Charles Exbrayat, Gérard de Villiers. De asemenea, donația se remarcă prin operele unor scriitori britanici precum:
- Agatha Christie,
- Ian Fleming,
- scriitoarea americană Mary Higgins Clark,
- scriitorul belgian Georges Simenon, care întregesc imaginea de ansamblu asupra literaturii, oferită de fondul vast de carte.=
Ileana Vulpescu, prozatoare, traducătoare
Ileana Vulpescu, prozatoare, traducătoare s-a născut în pe 21 mai 1932, Bratovoești, Dolj ?i a murit în 2021, în București.
Scriitoarea Ileana Vulpescu, distinsă de-a lungul timpului pentru cariera sa literară, a colaborat la întocmirea lucrărilor Dicționarul limbii române și Dicționarul explicativ al limbii române. În perioada 1953–1958, a urmat cursurile Facultății de Filologie a Universității din București, Secția de limbă și literatură franceză. După absolvire a fost documentaristă și cercetător științific la Institutul de Lingvistică al Academiei Române, Sectorul lexicografie și lexicologie (1959–1974).
A tradus din literaturile franceză, engleză, spaniolă și a făcut cunoscută literatura modernă și contemporană română prin transpuneri în limba franceză. Dintre traduceri pot fi amintite:
- Samuel Pepys, Jurnal. 1660–1669 (1965), în colaborare cu traducătorul Costache Popa, din literatura engleză;
- Juan Ramón Jiménez, Platero și cu mine (1966) din literatura spaniolă.
Joë Hamman, Far West (1966); - Jean Defradas, Literatura elină (1968);
- AmbroiseVollard, Amintirile unui negustor de tablouri (1969);
- Simone de Beauvoir, Imagini frumoase (1973) și Sângele celorlalți (1994);
- François Nourissier, Sfârșitul;
- André Maurois, Țara celor o mie și una de mendre (1976);
- Michel Tournier, Vineri sau Limburile Pacificului (1978).
Tot în 1978 a apărut traducerea 30 poètes roumains contemporains, ediție bilingvă, în colaborare cu Irina Radu, Romulus Vulpescu, Marina Zamfirescu. În 1979 a apărut încă o ediție bilingvă română–franceză, traducere din Geo Bogza, Poezii și poeme – Poésies et poèmes. În 1982 a tradus din Aleksa Čelebonović, Realismul burghez la sfârșitul secolului XIX (1860–1914), iar în 1991din Paul al României, Carol al II–lea, rege al României.
Citește și: Teatrul Colibri Craiova, invitat la Festivalul Internațional de Teatru „Povești“ de la Alba Iulia