4.2 C
Craiova
joi, 12 decembrie, 2024
Știri de ultima orăLocalDoljCinci ani de la înființarea centrului de traduceri al Universității din Craiova

Cinci ani de la înființarea centrului de traduceri al Universității din Craiova

Membri ai Centrului de Cercetare în Domeniul Traducerii şi Terminologiei al Universităţii din Craiova
Membri ai Centrului de Cercetare în Domeniul Traducerii şi Terminologiei al Universităţii din Craiova

Centrul de Cercetare în Domeniul Traducerii şi Terminologiei al Universităţii din Craiova (TradComTerm) a sărbătorit împlinirea a cinci ani de la înființare. Cu acest prilej, ieri au fost lansate trei volume de traduceri realizate de cadre didactice, dar și studenți și masteranzi. Două volume sunt literare, iar altul este un volum de engleză juridică, util atât pentru studenți, masteranzi, cât și pentru cadre didactice și absolvenți care vor să-și perfecționeze activitatea de traducător.

Centrul de Cercetare în Domeniul Traducerii şi Terminologiei al Universităţii din Craiova a fost înființat în anul 1999 și se află sub coordonarea prorectorului Cristiana Teodorescu. „În cadrul centrului de traduceri își desfășoară activitatea cadre didactice de la Facultatea de Litere, dar și de la alte facultăți ale Universității din Craiova, precum și profesori de la universități din străinătate. Activitatea s-a concretizat într-un număr impresionant de studii și articole publicate în țară și în străinătate. Au existat parteneriate cu firme pentru care am realizat glosare diverse, de limbaj medical, de limbaj juridic și limbaj economic. Una dintre realizările cu care ne mândrim este un program de traducere pentru textele Comisiei Europene, realizat în cadrul studiilor doctorale de un absolvent al Facultății de Litere, actualmente traducător la Luxemburg“, a precizat prof. univ. dr. Cristiana Teodorescu.

Trei noi volume de traduceri

Activitatea de traducere a fost subliniată ieri și prin lansarea a trei noi volume. Unul vizează engleza juridică – „A Pathway to Legal English“, apărut la Editura C.H. Beck, 2014, și scris de Titlea Vîlceanu, ca un ghid de traducere pentru cei care sunt sau vor să devină traducători în domeniul juridic. Un alt volum a fost „Ștefan Petică, Poeme în proză“, ediție poliglotă, tradusă în engleză, franceză, italiană, spaniolă și germană. Al treilea volum lansat este „Terre e infiniti“ („Pământuri și nesfârșiri“), de Filippo Salvatore, ediție bilingvă, la Editura AIUS 2014.

Traducerea, mai mult o pasiune

Cadrele didactice au făcut precizări legate și de profesia de traducător în momentul de față. „Este o mare bucurie și o mare provocare să fii traducător literar pentru că, de câte ori traduci, practic rescrii acea operă. Din păcate, traducătorul literar nu a avut și încă nu are o soartă prea bună și orizontul nu îl văd foarte luminos. La ora actuală, nu este foarte bine plătit și munca lui nu este pe deplin recunoscută. Dar sperăm că în anii următori asociațiile profesioniste și editurile mari vor face mai multe“, a declarat conf. univ. dr Nicoleta Călina, de la catedra de italiană. Profesorii universitari au subliniat faptul că și în aceste condiții studenții sunt interesați de acest domeniu și cel puțin pentru o perioadă activitatea aceasta va fi dusă mai departe.

ȘTIRI VIDEO GdS

ȘTIRI GdS